Поэзия в постсоветском культурном пространстве

23 сентября в нашем университете прошел фестиваль с элементами научной школы «Поэзия в постсоветском культурном пространстве», организованный кафедрой современной русской литературы ИФК и МК при поддержке Фонда «Русский мир». Площадками фестиваля стали Уральский государственный педагогический университет и Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В. Г. Белинского. Областная межнациональная библиотека представила выставку детского рисунка «Урал — моя вторая родина». С добрыми словами в адрес фестиваля выступил Нико Кобаидзе, председатель Общества грузинской культуры «Руставели».

В рамках поэтического фестиваля были организованы лекции современных исследователей русскоязычной поэзии стран ближнего зарубежья, литературных критиков и культуртрегеров.

Н. Барковская (зав. кафедрой современной русской литературы УрГПУ) подвела итоги отборочного тура фестиваля. Средний возраст участников — 30 лет, то есть это люди, сформировавшиеся в новых условиях, после распада Советского Союза. Знакомство с их творчеством сыграло роль «выборочного зондирования» при характеристике мироощущения тех, кто, живя вне России, связан с ней языковыми и культурными традициями. Стихам участников фестиваля свойственны предметность и сосредоточенность на «растянутом мгновении» настоящего, однако это мгновение раскрывает перспективу в мифологическую глубину. «Клубок», «ракушка», «юла», «спираль» времени — эти образы наглядно воплощают идею генетической памяти культуры.

Т. Мегрелишвили (г. Тбилиси, Грузия) рассказала о современной русскоязычной поэзии Грузии, о поэтических группах, действующих в Тбилиси («Арион», «Молоток», «Новый современник» и др.), остановившись на своеобразии творчества некоторых авторов (Натальи Селезневой, Инны Кулишовой, Ирены Кесскюлль и др.) По мнению исследовательницы, грузинских поэтов, пишущих по-русски, объединяет пережитая в 1990-ые годы социальная травма, попыткой ее преодоления становится обращение к метафизической реальности, сотворение новой мифологии города. Русская литература Тбилиси аналогична «парижской ноте» в поэзии 1930-х гг., в ней присутствуют те же акмеистические традиции. Открытым остался вопрос: почему поэты в Грузии, не имея читательской аудитории, продолжают писать по-русски? Какова социокультурная роль русскоязычной интеллигенции в Грузии? Татьяна Григорьевна привезла в дар уральским филологам новейшие поэтические сборники русскоязычных поэтов Грузии.

Московский литературовед, исследователь современной поэзии И. Кукулин прочитал лекцию о различных переводческих стратегиях XX–XXI вв., о специфике работы современного поэта-переводчика. Для авторов из бывших союзных республик существует опасность либо радикального национализма, либо неуверенность в значительности и нужности собственной национальной литературы. Переводчик, в свою очередь, ограничен законом об авторском праве, зато свободен в выборе автора (ныне действует лишь эстетический, но не идеологический критерий отбора). Коренным образом изменилась позиция переводчика. Советские переводчики адаптировали иноязычную поэзию к русскому читателю, «другой» поэт представал как «наш», «понятный» и знакомый. Сегодня инонациональный поэт («другой») не подается переводчиком как «свой», но интересен именно своей непохожестью: «другой» поэтический язык позволяет обновить свой собственный. Сохранить оригинальность и непохожесть — задача переводчика.

И. Бекетов (Алматы) рассказал об издании некоммерческого русскоязычного журнала актуальной поэзии «Ишшо адын». Это нечто среднее между шуточным перформансом и культуртрегерским предприятием, осуществляемым кружком единомышленников. Еще одна форма существования поэзии в современной ситуации была представлена А. Ушаковым (г. Москва). Проект видеопоэзии «Гвидеон» убеждает, что именно Интернет-пространство способствует диалогу русскоязычных поэтов разных стран, позволяет осуществлять смелые эксперименты. (Правда, существует опасность не вырваться за пределы «гетто Интернета», по словам поэта Игоря Панина.) При обсуждении программы высказывались разные соображения: кому-то казалось, что видеоряд мешает воспринимать поэтический текст, «навязывая» визуальные образы, по мнению других, при наложении словесного и визуального рядов срабатывает закон монтажа, происходит мощное обогащение художественной информации.

Кроме лекций и докладов, фестиваль включал в себя поэтические чтения, в которых приняли участие молодые поэты из Казахстана, Белоруссии и Украины: Виталь Рыжков (Минск), Айгерим Тажи (Алматы), Татьяна Положий (Харьков), Канат Омар (Астана), Андрей Адамович (Минск), Жанна Прашкевич (Алматы), Иван Бекетов (Алматы).

В рамках фестиваля состоялась интернет-конференция с украинскими поэтами Сергеем Жаданом, Павлом Гольдиным, Анастасией Афанасьевой.

На сайте фестиваля представлено творчество 20 поэтов — очных и заочных участников мероприятия. Избранные тексты вошли в состав альманаха, изданного к началу фестиваля.

Слушателями фестиваля (более 100 человек) стали студенты екатеринбургских вузов, аспиранты, преподаватели, библиотечные и школьные работники.

Фестиваль показал, что традиции русской поэтической классики и авангарда остаются востребованными, поэты разных стран нуждаются в слушателях и общении друг с другом. Проблемы развития русской литературы в иноязычной среде стран, ранее входивших в состав СССР, еще ждут своего исследования в рамках совместных научных проектов и конференций.

Нина Барковская
 
© 1985–
г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, к. 279
Тел.: (343) 235-76-66
Сайт сделал Константин Когут в 2012 году
kosfunpix@yandex.ru